Page 2 of 2

Re: Using SC to mitigate declination drift in an old mount

Posted: Mon May 24, 2021 2:10 pm
by admin
Hi,

I've certainly seen the same thing in the accessory point mountings on Celestron SCTs - the screw holes are either wrongly placed or there is only one of them. I also had an OAG at one point that was so wobbly as to be useless – I ended up drilling and tapping extra holes in the body for grub screws to hold it solid!

Cheers, Robin

Re: Using SC to mitigate declination drift in an old mount

Posted: Fri May 28, 2021 6:57 am
by Toshihito Watanabe
Hello Brian,

I have already replied to your private message.
(I couldn't add the image in a private message. So I borrowed this topic and sent it to you.)

The text string part you're asking about is the next image, right?

pier.png
pier.png (220.41 KiB) Viewed 1278 times


Thereafter, you may use my existing topics.



Best regards,
Toshihito Watanabe

Re: Using SC to mitigate declination drift in an old mount

Posted: Fri May 28, 2021 10:48 am
by oopfan
Watanabe-san,

I see, very interesting.

So, I should use Katakana for "mount": マウント (maunto)
and Kanji for "pier": 桟橋 (sanbashi)

I thought that 桟橋 should only be used to describe a Wharf.

ありがとうございました。
Brian

Re: Using SC to mitigate declination drift in an old mount

Posted: Fri May 28, 2021 2:32 pm
by oopfan
Watanabe-san,

こんにちは。

After careful consideration, I am going to change the terminology from "Pier" to "Equipment". On the website's home page I will show the following for Japanese users:

用語

簡潔にするために、以下を定義します。

「機器」とは、望遠鏡、カメラ、フィルターを含む完全なイメージングパッケージのことです。 機器は、パブリックまたはプライベートのいずれかです。

「公共機器」は通常レンタル可能であるため、このWebサイトを使用するすべての人に表示されます。

「民間機器」は、会員が私的使用のために所有しています。 レンタルではありません。 それを所有するメンバーにのみ表示されます。

メンバーは、状況に応じて、機器のステータスをプライベートからパブリックに変更したり、元に戻したりすることができます。 たとえば、リモートイメージング施設の所有者は、メンテナンスのためにダウンしているときに、機器をパブリックからプライベートに変更する場合があります。

How is my translation, OK?

ありがとうございました。
Brian

Re: Using SC to mitigate declination drift in an old mount

Posted: Fri May 28, 2021 2:36 pm
by Toshihito Watanabe
Hi Brian,

Yes, I think it's fine as defined.

Actually, I used the string "pier" (sanbashi) because it was the first choice for the literal translation of "pier". I didn't have any deep meaning.

Even if there is some strange character string in the sentence, the Japanese can judge the character string before and after it and understand the whole sentence to some extent.

As I wrote in PM, in the upcoming new user manual,
I will write "If the mount is on a steel pillar that supports the mount, then the bolts on the mounting plate for that pillar ...". 「マウントがマウントを支える鋼鉄製の柱にある場合、その支柱の取り付けプレートのボルトは・・・」



Watanabe