Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
Forum rules
If you have a problem or question, please check the FAQ to see if it already has an answer : https://www.sharpcap.co.uk/sharpcap-faqs
If you have a problem or question, please check the FAQ to see if it already has an answer : https://www.sharpcap.co.uk/sharpcap-faqs
Re: Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
I agree with Watanabe san, the "の" is awkward. There are two cases where "の" should be used: (1) when showing possession, and (2) when showing hierarchy. But in each case, "の" glues together nouns, pronouns, or noun phrases.
In the original document "run recently used sequence" was translated to "最近使用したのシーケンスを実行". The part to the left of "の" is "最近使用した". It means "recently used". And the part to the right is "シーケンスを実行". It means "run sequence". So, a Japanese person comprehends it as either "recently used's run sequence" or "run sequence of recently used". Both parts are noun phrases, so the translator (or translation software) did the proper thing by inserting "の". The problem is there is no action, just two noun phrases joined together.
The problem is the word "run". The Japanese language says that "run" can be a noun or a verb. What we need is a verb like "execute". Similar issues arise with the Japanese word for "study" which can be a noun or verb depending on its use, as in "What is your field of study?" or "Did you study last night?" There are other issues. In English, we say "She is here" but in Japanese we should say "She exists here". If you are in Japan, and you literally say "She is here" then don't be surprised by the reaction.
So the lesson with translation is, if you mean a verb then use a verb, not a word that has a dual meaning. If you mean a noun then choose one that isn't ambiguous.
Brian
EDIT: Another way to clarify the meaning is to add an article, for example "Run a recently used sequence" clearly makes "run" a verb. In all technical endeavors, in English at least, we have a bad habit of dropping articles, however those articles are very helpful to translators.
In the original document "run recently used sequence" was translated to "最近使用したのシーケンスを実行". The part to the left of "の" is "最近使用した". It means "recently used". And the part to the right is "シーケンスを実行". It means "run sequence". So, a Japanese person comprehends it as either "recently used's run sequence" or "run sequence of recently used". Both parts are noun phrases, so the translator (or translation software) did the proper thing by inserting "の". The problem is there is no action, just two noun phrases joined together.
The problem is the word "run". The Japanese language says that "run" can be a noun or a verb. What we need is a verb like "execute". Similar issues arise with the Japanese word for "study" which can be a noun or verb depending on its use, as in "What is your field of study?" or "Did you study last night?" There are other issues. In English, we say "She is here" but in Japanese we should say "She exists here". If you are in Japan, and you literally say "She is here" then don't be surprised by the reaction.
So the lesson with translation is, if you mean a verb then use a verb, not a word that has a dual meaning. If you mean a noun then choose one that isn't ambiguous.
Brian
EDIT: Another way to clarify the meaning is to add an article, for example "Run a recently used sequence" clearly makes "run" a verb. In all technical endeavors, in English at least, we have a bad habit of dropping articles, however those articles are very helpful to translators.
Re: Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
Hi all
I don't think "の" in the sentence is correct in Japanese.
Changing it to "最近使用したシーケンスを実行", the context will make sense.
I think this is a typo by the translator.
As Brian-san says, in Japanese, verbs and nouns are mixed up.
On the other hand, we can understand it without run.
For example, "最近使用したシーケンス" is also understandable.
However, in English, without run, the meaning would not be understood.
I don't think "の" in the sentence is correct in Japanese.
Changing it to "最近使用したシーケンスを実行", the context will make sense.
I think this is a typo by the translator.
As Brian-san says, in Japanese, verbs and nouns are mixed up.
On the other hand, we can understand it without run.
For example, "最近使用したシーケンス" is also understandable.
However, in English, without run, the meaning would not be understood.
- Toshihito Watanabe
- Posts: 159
- Joined: Wed Nov 27, 2019 1:59 am
- Location: Hakui-shi Ishikawa-ken, Jap
- Contact:
Re: Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
"最近使用したのシーケンスを実行"
It's probably a typo by the author.
As for Japanese translation in general, if it is difficult to translate an English sentence directly as Robin-san says below, it is okay to re-read the sentence so that it does not become unnatural.
Robin-san's view:
I'm happy for you to use non-literal translations of the manual content if you feel that would read better in Japanese.
Watanabe
It's probably a typo by the author.
As for Japanese translation in general, if it is difficult to translate an English sentence directly as Robin-san says below, it is okay to re-read the sentence so that it does not become unnatural.
Robin-san's view:
I'm happy for you to use non-literal translations of the manual content if you feel that would read better in Japanese.
Watanabe
- Toshihito Watanabe
- Posts: 159
- Joined: Wed Nov 27, 2019 1:59 am
- Location: Hakui-shi Ishikawa-ken, Jap
- Contact:
Re: Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
Hi,
The untranslated parts of the SC manual's program and UI are edited by putting English (highlighter) next to the Japanese.
For example・・・,
Watanabe
The untranslated parts of the SC manual's program and UI are edited by putting English (highlighter) next to the Japanese.
For example・・・,
Watanabe
- admin
- Site Admin
- Posts: 13344
- Joined: Sat Feb 11, 2017 3:52 pm
- Location: Vale of the White Horse, UK
- Contact:
Re: Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
Hi,
that looks sensible, good plan!
Robin
that looks sensible, good plan!
Robin
- Toshihito Watanabe
- Posts: 159
- Joined: Wed Nov 27, 2019 1:59 am
- Location: Hakui-shi Ishikawa-ken, Jap
- Contact:
Re: Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
Hi,
In the text of The Tool Bar > Live Stack, the link for 'Live Stacking' is wrong, it is as follows.
error:
15_SmartHistogram.htm#_Live_Stacking
correct:
16_LiveStacking.htm#_Toc523950187
and,
The Tool Bar > Target Name
Delete the astronomical name 'M42' since it already exists in the Menu_en.json file, and replace it with 'Orion Nebula' (オリオン大星雲) instead.
Watanabe
In the text of The Tool Bar > Live Stack, the link for 'Live Stacking' is wrong, it is as follows.
error:
15_SmartHistogram.htm#_Live_Stacking
correct:
16_LiveStacking.htm#_Toc523950187
and,
The Tool Bar > Target Name
Delete the astronomical name 'M42' since it already exists in the Menu_en.json file, and replace it with 'Orion Nebula' (オリオン大星雲) instead.
Watanabe
- Toshihito Watanabe
- Posts: 159
- Joined: Wed Nov 27, 2019 1:59 am
- Location: Hakui-shi Ishikawa-ken, Jap
- Contact:
Re: Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
Toshihito Watanabe wrote: ↑Wed Jul 14, 2021 8:50 am Hi,
In the text of The Tool Bar > Live Stack, the link for 'Live Stacking' is wrong, it is as follows.
error:
15_SmartHistogram.htm#_Live_Stacking
correct:
16_LiveStacking.htm#_Toc523950187
Live Stacking.png
and,
The Tool Bar > Target Name
Delete the astronomical name 'M42' since it already exists in the Menu_en.json file, and replace it with 'Orion Nebula' (オリオン大星雲) instead.
image062.png
M42.png
Watanabe
and,
The Tool Bar > Preview FX (effects)
Is there any overlap between the red frame in the screenshot and the text content in the same section > Selection Area orange frame?
If you think about it, Preview FX (effects) is an item that describes the effects of options, so placing the text here is inappropriate.
Therefore, why don't you place the screenshot: image065.jpg directly under the Selection Area and use Why don't you do the following?
*******************************************************************************
Selection Area
The Selection Area tool creates a red selection rectangle on the image which can be dragged and re-sized. This selected area is used when applying special effects (FX) or when using the Calculate Focus Score or Sensor Analysis tools.
******************************************************************************
Watanabe
- admin
- Site Admin
- Posts: 13344
- Joined: Sat Feb 11, 2017 3:52 pm
- Location: Vale of the White Horse, UK
- Contact:
Re: Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
Hi,
yes, that could be tidied up, thank you.
Robin
yes, that could be tidied up, thank you.
Robin
- Toshihito Watanabe
- Posts: 159
- Joined: Wed Nov 27, 2019 1:59 am
- Location: Hakui-shi Ishikawa-ken, Jap
- Contact:
Re: Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
Hi,
Furthermore...
The Tool Bar > Calculate Focus Score
It is difficult to know which icon in the toolbar the 'Calculate Focus Score' icon refers to.
How about adding a screenshot of "focusscore.png" ?
Watanabe
Furthermore...
The Tool Bar > Calculate Focus Score
It is difficult to know which icon in the toolbar the 'Calculate Focus Score' icon refers to.
How about adding a screenshot of "focusscore.png" ?
Watanabe
- admin
- Site Admin
- Posts: 13344
- Joined: Sat Feb 11, 2017 3:52 pm
- Location: Vale of the White Horse, UK
- Contact:
Re: Questions about Japanese localization of SharpCapUserManual
Hi,
yes, good idea.
thank you for your continued careful proofreading of the documentation!
Robin
yes, good idea.
thank you for your continued careful proofreading of the documentation!
Robin